Among orange -tile rooftops
and chimney pots
the fen fog slips,
gray as rats,
while on spotted branch
of the sycamore
two black rooks hunch
and darkly glare,
watching for night,
with absinthe eye
cocked on the lone,late
passer-by.
Sylvia Plath
Προοπτική
Στα κεραμίδια ανάμεσα τα πορτοκαλιά
και των καπνοδόχων τα καπέλα
γλιστράει η ομίχλη απο το έλος,
γκριζα όπως ο αρουραίος,
ενώ σ΄ενα διάστικτο κλαδί ψηλά
πάνω στη συκομουριά
δυό κοράκια μαύρα καμπουριάζουν
κι άγρια,απειλητικά κοιτάζουν,
μεσ΄στη νύχτα παραφυλώντας,
ιδιο αψέντι η ματιά τους
στραβά να πέφτει στον μοναχικό,
αργοπορημένο περαστικό.
Sylvia Plath
μετάφραση Κώστας Ιωάννου
εκδ.Κρωπία
4 σχόλια:
Μου άρεσε την εικόνα μαζί με την ποίηση... κοράκια, ομίχλη, το κρύο κουκουλομένο με σκοτάδι! Βρρρρρρ...
Έχει μία παράξενη ομορφιά.
Φιλιά.
Βερόνικα,χαίρομαι που σου άρεσε...
Sylvia Plath είναι αυτή!!!!
φιλιά!
Την Πλαθ την αγαπώ.Ευχαριστώ τόσο για την ανάρτηση όσο και για τον σύνδεσμο με τα μεταφρασμένα ποιήματα.Θα προτιμούσα βέβαια κάθε μεταφραστική απόπειρα να συνοδεύεται από το ποίημα στο πρωτότυπο,κατά τον τρόπο που εσύ το έπραξες.Αλλά ας είναι...
J.Panic
και εγώ σε ευχαριστώ για την παρουσία σου.
πράγματι είναι καλύτερα να υπάρχει και το πρωτότυπο ..
η μεταφραστική απόπειρα εχει την δική της στόχευση και φυσικά το δικό της αποτέλεσμα που υπολείπεται του πρωτοτύπου πολλές φορές,ωστόσο είναι αναδημιουργία,...
νασαι καλά!
Δημοσίευση σχολίου