Πέμπτη 15 Νοεμβρίου 2012

Τρία καράβια


THE NORTH SHIP 


I saw three ships go sailing by,
Over the sea, the lifting sea,
And the wind rose in the morning sky,
And one was rigged for a long journey.

The first ship turned towards the west,
Over the sea, the running sea,
And by the wind was all possessed
And carried to a rich country.

The second ship turned towards the east,
Over the sea, the quaking sea,
And the wind hunted it like a beast
To anchor in captivity.

The third ship drove towards the north,
Over the sea, the darkening sea,
But no breath of wind came forth,
And the decks shone frostily.

The northern sky rose high and black
Over the proud unfruitful sea,
East and west the ships came back
Happily or unhappily:

But the third went wide and far
Into an unforgiving sea
Under a fire-spilling star,
And it was rigged for a long journey.






ΤΟ ΒΟΡΙΝΟ ΚΑΡΑΒΙ


Τρία καράβια πέρασαν, τα είδα
πάνω στη θάλασσα και τη φουσκονεριά,
σήκωσε αέρα του ήλιου η πρώτη αχτίδα,
κι ήταν το ένα αρματωμένο για μακριά.

Το πρώτο έβαλε πλώρη για τη δύση,
πάνω στη θάλασσα που κύλησε γοργή,
και πήρε ο αέρας όλος να φυσήσει,
σε πλούσιο τόπο να το πάει, πλούσια γη.

Το άλλο τράβηξε για την ανατολή,
στη θάλασσα που ασάλευτη δεν μένει,
και το κυνήγησε ο αέρας σαν σκυλί
και στην αιχμαλωσία το πηγαίνει.

Το τρίτο γύρισε την πλώρη στο βορρά,
στη θάλασσα, στο πέλαγος το μαύρο,
κι ούτε που φύσηξε αέρας μια φορά,
και γυάλιζε η κουβέρτα του απ’ τον πάγο.

Σκοτάδι σκέπασε τον βορινό ουρανό,
στην περήφανη θάλασσα, τη στείρα,
κι ήρθαν τα δυο καράβια πίσω στη στεριά
με την καλή και την κακή τους μοίρα.

Όμως το τρίτο έφυγε προς την πλατιά
τη θάλασσα που άφεση δεν δίνει,
κάτω από ένα αστέρι που έσταζε φωτιά,

αρματωμένο για μακρύ ταξίδι.


Philip Larkin
[Μετάφραση: Διονύσης Καψάλης]




Ο Φίλιπ Λάρκιν (1922-1985), άγγλος ποιητής, σπούδασε Αγγλική Φιλολογία στην Οξφόρδη και εργάστηκε ως βιβλιοθηκάριος στο Πανεπιστήμιο του Hull. Θεωρείται ο πιο αγαπημένος ποιητής της γενιάς του. Ανάμεσα στα πολλά βραβεία με τα οποία τιμήθηκε συμπεριλαμβάνεται το Χρυσό Μετάλλιο Ποίησης της Βασίλισσας της Βρετανίας και το βραβείο W.H. Smith.

2 σχόλια:

censurasigloXXI είπε...

Είναι εκπληκτικό το πόσο όμορφα είναι όταν διαβάζω τα ποιήματα στα ελληνικά, ούτε τα ισπανικά είναι τόσο ποιητικά, ρυθμικά και μελωδικά ...

Πολύ ωραία μετάφραση.

Ένα φιλί και καφεδάκι.

κοκκινη κισσα είπε...

censurasigloXXI

χαίρομαι που σου άρεσε Βερόνικα,
πράγματι η μετάφραση είναι εξαιρετική


Besos!!!!!