Never
did I speak – with her
either about love
or about death
only blind taste
and mute touch
used to run between us
when absorbed in ourselves
we lay close
I must
peek inside her
to see what she wears
at her centre
when she slept
with her lips open
I peeked
and what
and what
would you think
I caught sight of
I was expecting
branches
I was expecting
a bird
I was expecting
a house
by a lake great and silent
but here
on a glass counter
I caught sight of a pair
of silk stockings
my God
I’ll buy her those stockings
I’ll buy them
but – what will appear then
on the glass counter
of the little soul
will it be something
which cannot be
touched
even with one finger of a dream
Zbigniew Herbert
ΤΟ ΜΕΤΑΞΙ ΜΙΑΣ ΨΥΧΗΣ
ΤΟ ΜΕΤΑΞΙ ΜΙΑΣ ΨΥΧΗΣ
ποτέ
δεν μίλησα μαζί της
για έρωτα
ή για θάνατο
μόνο τυφλή γεύση
και βουβή επαφή
κυλούσε ανάμεσά μας
όταν απορροφημένοι
από τους εαυτούς μας
ξαπλώναμε ο ένας πλάι
στον άλλον
πρέπει
να κρυφοκοιτάξω μέσα
της
να δω τι φοράει
από κάτω
όταν κοιμόταν
με τα χείλη ανοιχτά
κρυφοκοίταξα
και τι
και τι
νομίζετε
πως είδα
περίμενα
κλαδιά
περίμενα
ένα πουλί
περίμενα
ένα σπίτι
στην όχθη μιας
μεγάλης
και σιωπηλής λίμνης
όμως εκεί
σ’ έναν γυάλινο πάγκο
πρόσεξα ένα ζευγάρι
μεταξωτές κάλτσες
θεέ μου
θ’ αγοράσω αυτές τις
κάλτσες για κείνη
θα τις αγοράσω
αλλά τι θα εμφανιστεί
τότε
στον γυάλινο πάγκο
της μικρής ψυχής
θα είναι μήπως κάτι
που δεν θα μπορεί
κανείς ν’ αγγίξει
ούτε μ’ ένα από τα
δάκτυλα του ονείρου
Zbigniew Herbert / Ζμπίγκνιεβ Χέρμπερτ
Μετάφραση:
Χάρης Βλαβιανός
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου