Ο κεραυνοβόλος έρωτας είναι μιά ύπνωση : γοητεύομαι από μία εικόνα :αρχικά συγκλονίζομαι,ηλεκτρίζομαι,μετατίθεμαι,ανατρέπομαι ," τορπιλίζομαι",πράγμα πού έπαθε ο Μένων από τόν Σωκράτη,το πρότυπο αυτό των αγαπημένων αντικειμένων,των σαγηνευτικών εικόνων και προσηλυτίζομαι από μιάν οπτασία,γιατί σε τίποτε δεν ξεχωρίζει η οδός πρός την ερωτοπληξία από την οδό πρός την Δαμασκό, στη συνέχεια ,παγιδεύομαι,συμπιέζομαι,με την μύτη κολλημένη στην εικόνα (στόν καθρέφτη).
Τη στιγμή αυτή πού η εικόνα του άλλου έρχεται για πρώτη φορά να με σαγηνεύσει ,δεν διαφέρω σε τίποτε από τήν θαυμαστή Κότα του ιησουίτη Αθανασίου Κίρχερ(1646):Με δεμένα τα πόδια της αποκοιμιόταν έχοντας στυλωμένα τα μάτια στή γραμμή από κιμωλία πού, εν είδει αλυσίδας,περνούσε ξυστά από το ράμφος της,τήν έλυναν και εκείνη έμενε ακίνητη,γοητευμένη"υποταγμένη στόν νικητή της ",λέει ο ιησουίτης ,κι ωστόσο ,για να την συνεφέρουν από την γοητεία ,για να παραλύσουν την ισχύ του Φαντασιακού της ,αρκούσε αυτό και μόνο αυτό: τής έδιναν ένα χτυπηματάκι στο φτερό,τότε εκείνη τιναζόταν απότομα και ξανάρχιζε να κουνάει το ράμφος της αναζητώντας τροφή.
ΡΟΛΑΝ ΜΠΑΡΤ
αποσπάσματα του ερωτικού λόγου
μετ.Βασίλης Παπαβασιλείου
6 σχόλια:
Tι σκέφτομαι για τον έρωτα; - Με δυο λόγια: δε σκέφτομαι τίποτε. Πολύ θα 'θελα να ξέρω τι είναι ο έρωτας, αλλά, όντας μέσα του, τον βλέπω σαν ύπαρξη, όχι σαν ουσία.
...
Βρίσκομαι στην κακοτοπιά του Έρωτα δηλαδή στην εκθαμβωτική μεριά του: "Το πιο σκοτεινό σημείο, λέει μια κινέζικη παροιμία, είναι πάντα αυτό που βρίσκεται κάτω από τη λάμπα".
...
Από το ίδιο βιβλίο απόσπασμα...
Την καλημέρα μου!
σχοινοβάτη
και πόσο σωστή η παροιμία! ακριβώς έτσι
και αμέσως μετά μάς στηρίζει μιά αλλη κινέζικη παροιμία
"ζωή θα πεί αυτό
εφτά φορές να πέφτεις
και να σηκώνεσαι οχτώ!"
αλλά έτσι είναι ο έρωτας..Θεός!
Φοβερός ο Μπαρτ! Φοβερά όλα τα κείμενα στο συγκεκριμένο βιβλίο! Και αυτό που διάλεξες, άκρως ενδεικτικό και περιγραφικό. Όταν είμαστε έξω απ' το χορό γελάμε, εντός όμως και χορεύοντας... :)))
Πολύ ενδιαφέροντα όλα του Μπαρτ. Όπως και το Απόλαυση-Γραφή-Ανάγνωση του ίδιου, από το Πλέθρον. Δεν ξέρω αν το ξέρεις...
Ευτυχώς που έρχομαι σε λίγο και θα τα πούμε από κοντά. Δεν αντέχεται να θέλουμε να λέμε τόσα και να μην μπορούμε. ;)
Φιλιά Εφούλα μου!
γητεύτρια
Μαριάννα μου έχω και εγώ την ίδια αδυναμία στόν Μπάρτ.
Μάλιστα υπήρξε και μία περίοδος πού στην κυριολεξία είχα εξαντλήσει ότι μεταφραζόταν από Μπάρτ στήν Ελλάδα.
Ετσι διάβασα τού ίδιου εκείνη τήν εποχή και το "Εικόνα ,μουσική ,κείμενο"πού είχε προλογίσει ο Βέλτσος σε μεταφραση Γ.Σπανού.από τίς εκδόσεις Πλέθρον.Μάλλον πρέπει να είναι το ίδιο πού εννοείς.Ωστόσο από τα πολύ αγαπημένα μου εξακολουθεί πάντα να παραμένει το "Αποσπάσματα του ερωτικού λόγου"
απ΄οπου και το συγκεκριμένο απόσπασμα.!!
φιλιά πολλά!
Συμφωνώ για τα Αποσπάσματα του ερωτικού λόγου. Πώς θα μπορούσα άλλωστε να μην; :)
Λοιπόν άλλο είναι αυτό που λες και δεν το γνωρίζω και σ' ευχαριστώ πολύ! Θα το αναζητήσω μόλις έρθω.
Αυτό που λέω εγώ είναι Απόλαυση-Γραφή-Ανάγνωση σε μετάφραση Αρχοντή Κόρκα και επιμέλεια Τάσου Μπέτζελου, όπου προλογεί η Μυρτώ Ρήγου και έχει επίμετρο του Ουμπέρτο Έκο. Εξαιρετικό, δύσκολο φυσικά αρκετά και θέλει ηρεμία και μελέτη για να το χαρείς...
Να 'σαι καλά Εφούλα για την ωραία κουβέντα που έχουμε πάντα.
Σε φιλώ! Καλό βράδυ!
Μαριάννα μου,και εγώ με πρώτη ευκαιρία θα αναζητήσω το δικό σου!
ωραίες οι ανταλλαγές!
φιλιά.
Δημοσίευση σχολίου