Himmelfahrt

Er wurde eine Insel verzweifelte sich
ein Haufen aus Finsternis
breitete sein Selbst aus außerhalb der Tür
jetzt kann er sich im Ganzen sehen
geht weg sucht kehrt zurück
hält eine Taschenlampe beleuchtet seinen gelochten Hut
findet die Uhr, die Taschenuhr wird Zeit
tretet auf die Waage messt die Temperatur
findet sich leichter noch als den Schnee komisch
das Meer um ihn ist voll Fischnetze der Meeresgrund
Schwämme und die Nacht rote Engel
eine schmelzende Körpererinnerung kreist ihn ein
Delphine Fische in der Tiefe und ein weißes Pferd
galoppiert jahrelang
woher kam es? Wohin schreitet es?

Beim nächsten Ton trinkt die Nacht Alkohol
kaut Nikotin
verkleidet sich in Vogel fliegt
schließt die Augen
ist überall
es regnet Feuer
und Sterne
`
Ανάληψη

Έγινε νησί απελπίστηκε
σωρός από σκοτάδι
ξεδίπλωσε τον εαυτό του έξω απ’ την πόρτα
τώρα μπορεί να τον δει ολόκληρο τον εαυτό του
φεύγει ψάχνει επιστρέφει
κρατά φακό φωτίζει το τρύπιο του καπέλο
βρίσκει το ρολόι, ρολόι τσέπης γίνεται χρόνος
πατά στη ζυγαριά μετρά θερμοκρασία
τον βρίσκει κι από χιόνι πιο ελαφρύ παράξενο
η θάλασσα γύρω του έχει δίχτυα ο βυθός
σφουγγάρια κι η νύχτα κόκκινους αγγέλους
μια σωματική ανάμνηση που λιώνει τον κυκλώνει
δελφίνια ψάρια στα βαθιά κι ένα άλογο λευκό
καλπάζει χρόνια
από πού ήρθε; Πού πηγαίνει;

Στον επόμενο τόνο η νύχτα πίνει οινόπνευμα
μασάει νικοτίνη
ντύνεται πουλί πετά
κλείνει τα μάτια
είναι παντού
βρέχει φωτιά
κι αστέρια

 `
****************
Metamorphosen

Bei den Schwankungen
von Aorist und der vollendeten Zukunft
der Ebbe und der Flut des Gewässers
dort wo die Verben hilflos zusammenbrechen
in abgrundtiefen Bereichen
und Geschreie versinken in ohrenbetäubendes Schweigen
des Gyroskopen werde ich das verzweifelte Auge
Widerhall eines Lebensbewusstseins in Abwesenheit
brennende Welle und unheimliche Wahrheit
Stimmenschwarm und freche Gedanken
dort wo langsam sehr langsam
der Atemzug der besessenen Zeitspanne ausatmet
`
*
Μεταμορφώσεις

Στις διακυμάνσεις
του αορίστου και του τετελεσμένου μέλλοντα
στην  άμπωτη και την παλίρροια των νερών
εκεί που ρήματα καταρρέουν αβοήθητα
σε αβυσσικά πεδία
και κραυγές βυθίζονται σε εκκωφαντική σιωπή
του γυροσκόπου γίνομαι απελπισμένο μάτι
αντηχείο συνείδησης ζωής σε απουσία
κύμα φλεγόμενο και απόκοσμη αλήθεια
σμήνος φωνών και αυθάδης στοχασμός
όπου εκπνέει αργά πολύ αργά
η ανάσα του δαιμονισμένου χρόνου


`
**********
Die Feuchtigkeit des Gedächtnisses

Das sagten die Wörter
das, was kein Ende hatte
keine Dauer
dass du dich nicht erinnern möchtest dich aber nun doch erinnerst
vergisst, aber dich nun doch erinnerst
Meere kommen und gehen du erinnerst dich an
den Segen der Rückkehr
das Gewässer, das den Vorhang hebt und fallen lässt
zieht sich hinweg ohne zu versiegen
kehrt wieder und wieder und wieder zurück
an Spuren von Fußsohlen meinten die Wörter
an Rumpfbeugungen sollst du dich erinnern
und an Schuldlosigkeiten verstreute verlorene
windgepeitschte zarte Schatten

Plätschern von Stimmen
in den Flammen

ich erinnere mich an das Gewässer
`
*
Υγρασία της μνήμης

Αυτό είπαν οι λέξεις
αυτό που δεν είχε τέλος
διάρκεια
να μη θέλεις να θυμηθείς και να θυμάσαι
να ξεχνάς και να θυμάσαι
θάλασσες να έρχονται να φεύγουν να θυμάσαι
ευλογία της επιστροφής
νερά να ανοίγουν να κλείνουν την αυλαία
να αποσύρονται δίχως να στερεύουν
να επιστρέφουν ξανά και ξανά και ξανά
ίχνη πελμάτων είπαν οι λέξεις
κάμψεις κορμών να θυμάσαι
και αθωότητες διάχυτες χαμένες
ανεμοδαρμένες τρυφερές σκιές

Φλοίσβος φωνών
στις φλόγες

Θυμάμαι νερά


*
*************************************************************************************

H Έφη Καλογεροπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα (1963). Είναι φυσικός και θεατρολόγος και εργάζεται στην εκπαίδευση. Το 2008 κυκλοφόρησε η πρώτη ποιητική συλλογή της «Σκεύη ταξιδίου» .Ακολούθησαν οι συλλογές: «Ήχος από νερό» (2010), «Άμμος» (2013), «Έρημος όπως Έρωτας-Desert as Desire», δίγλωσση έκδοση σε μετάφραση Γιάννη Γκούμα ( 2015) και «Χάρτης Ναυαγίων-Chart of Shipwrecks”, δίγλωσση έκδοση σε μετάφραση Γιάννη Γκούμα, 2017). Ποίησή της καθώς και θεατρική κριτική έχει δημοσιευτεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά και έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, ισπανικά και ιταλικά. Είναι μέλος του Κύκλου Ποιητών.