Πέμπτη 10 Οκτωβρίου 2019

Circulo de Poesia/ποίηση: Εφη Καλογεροπούλου,μετάφραση στα Ισπανικά: Αθηνά-Στυλιανή Μίχου.

 ΑΝΑΔΗΜΟΣΙΕΥΣΗ απο το περιοδικό Circulo de Poesia

Muestra de poesía griega contemporánea


En los últimos años, en Círculo de Poesía, Dimitris Angelís y Virginia López Recio nos han acercado a la poesía griega contemporánea. En esta oportunidad, proponemos la lectura de una muestra de poetas griegos que ha preparado Athiná Stylianí Michou. Leemos poemas de Efi Kalogeropoulou, Kostas D. Yfantis (1957), Panos Drakopulos (1975) y la propia Athina Styliani Michou (1981).




Έφη Καλογεροπούλου

Efi Kalogeropoulou



Η Έφη Καλογεροπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα . Είναι φυσικός και θεατρολόγος και εργάζεται στην εκπαίδευση. Εχει συμμετάσχει σαν βοηθός σκηνοθέτη στις παραστάσεις:”Huis Clos – Κεκλεισμένων των Θυρών” (2002-2003), “Leonce und Lena” (2004-2006) και “Tο σπίτι της Μπερνάρντα Αλμπα” (2008-2010) στο θέατρο-εργαστήριο “Μαύρη σφαίρα” σε σκηνοθεσία της Τότας  Σακελλαρίου. Το 2008 κυκλοφόρησε η πρώτη ποιητική συλλογή της  “Σκεύη Ταξιδίου” από τις εκδόσεις Ενδυμίων. Ακολούθησαν οι συλλογές “Ηχος από νερό”(εκδόσεις Ενδυμίων,2010),”Αμμος”(εκδόσεις Μετρονόμος-ποιείν,2013), “Ερημος όπως Ερωτας-DesertasDesire,δίγλωσση έκδοση σε μετάφραση Γιάννη Γκούμα(εκδόσεις Μετρονόμος-ποιείν,2015) και  “Χάρτης Ναυαγίων-ChartofShipwrecks” σε μετάφραση Γιάννη Γκούμα (εκδόσεις Μετρονόμος-ποιείν,2017) Ποίησή της καθώς και θεατρική κριτική έχει δημοσιευτεί σε έντυπα και ηλεκτρονικά περιοδικά και έχει μεταφραστεί στα αγγλικά, ισπανικά και ιταλικά.


Efi Kalogeropoulou nació en Atenas. Es físico y teatrólogo y trabaja en la educación. Ha participado como ayudante de guionista en las representaciones “Huis Clos – Κεκλεισμένων των Θυρών” (2002-2003), (Detrás de las puertas cerradas) (2002-2003), “Leonce und Lena” (2004-2006) και “Tο σπίτι της”, “La casa de Bernarda Alba” (2008-2010) en el teatro-taller ´´Μαύρη σφαίρα (Esfera negra)´´ en dirección de Tota Sakelariou. En 2008 se publicó su primer poemario ´´Σκεύη ταξιδιού (Utensilios de viaje)´´ de la editorial Endimíon. A continuación se publicaron sus poemarios ´´Ήχος από νερό (Sonido de agua)´´, (editorial Endimíon, 2010), ´Άμμος (Arena)´´ (editorial Metronomos-Poiein, 2013). ´´Ερημος όπως Ερωτας-Desertas Desire (Páramo como Eros-Desert as Desire)´´, edición bilingue, traducido por Giannis Goumas(edición Metronomos-Poiein, 2015) y ´´Χάρτης Ναυαγίων-Chart of Shipwrecks (Mapa de Naufragios)´´ traducido por Giannis Goumas (editorial Metronomos-Poiein, 2017) Poesía, así como crítica teatral suya ha sido publicada en revistas impresas y electrónicas y ha sido traducida al inglés, español e italiano.



Η τελευταία λέξη

αιωρείται
ρούχο άδειο
κρεμασμένο από τοίχο αόρατο
πέτρα που γκρεμίζεται
στο χρόνο.

Η τελευταία λέξη

αιχμάλωτη
στο τρύπιο γάντι της σιωπής
στην τρέλλα γέρνει
και συλλαβίζει λέξεις
όπως ζάρι παρτίδα νίκη
απελπίσία στάχτη
το χαμένο δαχτυλίδι
ενός έκπτωτου άγγελου εκδίκησης
λέξη- πουλί με ράμφος κοφτερό
αυτόχειρας αυτάρεσκη
λέξη θάνατος-έρωτας
τυφλή
η τελευταία λέξη

όταν θυμώσει
με την άκρη του φτερού της
φωτιά ανάβει
σ’όλους τους κήπους
του ουρανού.

                                                (Ερημος όπως έρωτας, Ποιείν, 2015)





La palabra última

se balancea
vestimenta vacía
suspendida por una pared invisible
piedra que se despeña
en el tiempo.

La palabra última

prisionera
en el guante horadado del silencio
se subyuga a la demencia
y deletrea palabras
como dado partida victoria
desesperación ceniza
el anillo perdido
de un ángel caído, un ángel exterminador
palabra‒pájaro de pico afilado
suicida presumida
palabra muerte-eros
ciega
la palabra última

cuando se irrita
con la punta de su ala
incendia
todos los jardines
del cielo.

                             
(Έρημος όπως έρωτας”(Páramo como Eros), Poien, 2015)

διαβάστε περισσότερα εδώ

Δεν υπάρχουν σχόλια: