Φληβάς ο Φοίνικας,δεκαπέντε μέρες πεθαμένος,
Λησμόνησε την κραυγή τών γλάρων,και το
φούσκωμα του βαθιού πελάγου
Καί το κέρδος και τη ζημια.
Κάτω απ 'τη θάλασσα ένα ρέμα
Εγλειψε τα κοκαλά του
ψιθυρίζοντας.Μ'ανεβοκατεβάσματα
πέρασε τα στάδια των γειρατιών του και της νιότης του
Μπαίνοντας μέσα στη ρουφήχτρα.
Εθνικέ η Εβραίε
Ω εσύ πού γυρίζεις το τιμόνι κοιτάζοντας πρός τόν αγέρα,
Στοχάσου το Φληβά,πού ήταν κάποτες όμορφος
κι άψηλός σάν εσένα.
T.S.ELIOT
ερημη χώρα
μετ.Γ.Σεφέρη
13 σχόλια:
Panemorfo...
ma mou fainetai pws autos pou gyrizei to timoni einai poly syneparmenos koitazontas pros ton agera......, gia na koitaksei kai kati..parapanw.
kalimera!
είναι από τα αγαπημένα μου
χαίρομαι πού σου αρέσει
η ερημη χώρα δύσκολο και πολύσημο ποίημα με απροσμέτρητη γοητεία
όμορφος κι αψηλός σαν εσένα
hypocrite lecteur ! θα μπορούσαμε να πούμε....
να'σαι καλά
Πολύ όμορφο ποίημα
από ένα μεγάλο ποιητή
μεταφρασμένο από έναν άλλο αγαπημένο!
Μπράβο και για τις προηγούμενες!!!
Καλημέρα!
σχοινοβάτης
σε ευχαριστώ !
χαίρομαι για την επαφή! θα σε επισκεπτώ το απόγευμα γιατί νομίζω έχουμε αρκετές κοινές αγάπες.....
καλημέρα!
Υπέροχο !!
και μετά από τον ''θάνατο από πνιγμό'' που παρέθεσες είναι το επίσης εξαιρετικό ''τι ειπε ο κεραυνός''
'Αν είχε νερό εδώ πέρα θα στεκόμασταν να πιούμε
Μέσα στα βράχια πώς να σταθούμε πώς να στοχαστούμε..
''Ο άνθρωπος πίσω από τη μάσκα'' του Πήτερ Ακροιντ..το χεις διαβάσει??
καλό σου βράδυ
fatale
χαίρομαι πολύ που σου άρεσε
φυσικά και η συνέχεια είναι ιδιαίτερη...."αν είχε τουλάχιστον νερό στο βράχο
στόμα νεκρό του βουνού με σάπια δόντια πού δεν μπορεί να φτύσει..."
η έρημη χώρα είναι από τίς μεγάλες μου αγάπες!
όχι δεν το έχω διαβάσει..το προτείνεις??
Ναι ανεπιφύλαχτα στο προτείνω.
είναι η εξαιρετική βιογραφία του (και ίσως η ουσιαστκότερη). βοηθάει στο να κατανόησουμε το έργο του μεγάλου ποιητή σε σχέση με τη ζωή του.
Γνωρίζοντας τον άνθρωπο Ελιοτ αγάπησα περισσότερο την ποίησή του.
Καλό σου βράδυ
fatale
σε ευχαριστώ!θα φροντίσω να το προμηθευτώ το συντομότερο.
καλό βράδυ!
Εξαιρετικό! Όλο! Και το τελευταίο μέρος με το τί είπε ο κεραυνός.
Και πολλές μεταφράσεις καλές. Το δοκίμασαν πολλοί εκτός του Σεφέρη. Και ο Κλείτος Κύρου και ο Παπατσώνης και η Παμπούδη. Μια μεταγραφή έκανε και ο Λάγιος, προσαρμόζοντας την Έρημη χώρα στα ελληνικά μέτρα της εποχής μετά τον Β' Παγκόσμιο Πόλεμο και τον Εμφύλιο.
Αθάνατα έργα!
Σε χαίρομαι...
Καλό βράδυ!
γητεύτρια
Μαριάννα,την έχω διαβάσει και σε μετάφραση Κ. Κύρου ,τίς άλλες δέν τίς γνωρίζω με συγκινεί όμως πολύ αυτή του Σεφέρη.Ισως γιατί λατρεύω τον Σεφέρη ,ίσως γιατί και ο ίδιος ο Σεφέρης έχει επιρροές στην δική του ποίηση από Ελιοτ,αν και υπάρχει και πρίν την γνωριμία του Σεφέρη με Ελιοτ κοινό "υπόστρωμα",αίσθημα θα λέγαμε στήν ποιητική αντίληψη του χρόνου που φεύγει,της φθοράς ,....μεταξύ τους.Συγγενείς φύσεις ..
Οπως και νάχει μικρά θαύματα
φιλιά
σε ευχαριστώ γι αυτά πού μοιράζεσαι μαζί μας...
Πριν χρόνια, στην εισαγωγή του βιβλίου Look to Windward, του Σκωτσέζου συγγραφέα Iain Banks, είδα το ποίημα για πρώτη φορά. Το βιβλίο το διάβασα, αλλά και τότε, όπως και τώρα στην ελληνική έκδοσή του, δεν είμαι σίγουρος για το τι θέλει να πει. Ιδέες περνούν από το νου μου, αλλά καμιά με κάποια βεβαιότητα και αρκετές συγκρούονται. Μπορείς κάποιος να βοηθήσει;
nikosx
θα σας πρότεινα να καταφύγετε στο βιβλίο η "ερημη χώρα" μεταφ.Γ.Σεφέρη,εκδόσεις Ικαρος .Υπάρχουν πλήθος σημειώσεις του Ελιοτ και επεξηγήσεις για το πώς συνδέονται όλοι οι αρσενικοί χαρακτήρες του ποιήματος.Ολοι σκιές νερού ,μισοβυθισμένοι στο νερό και στο θρύλο.Ο Καρχηδόνιος Στέτσον,Ο Σμυρνιός εμπορος κ.Ευγενίδης,ο Φληβάς ο Φοίνικας συμβολίζουν με κάποιο τρόπο τόν άγονο θάνατο ή την ανέφικτη νεκρανάσταση σε μιά έρημη χώρα πού κανένα γόνιμο συναίσθημα δεν μπορεί να ευδοκιμήσει και να αναγεννηθεί...
νάστε καλά.
Σε ευχαριστώ πολύ. Το έχω ήδη αγοράσει και το διαβάζω.
Δημοσίευση σχολίου